01.23.08
Wikilengua
La wikilengua es un sitio abierto y participativo sobre las dudas prácticas del castellano y un medio para reflejar su diversidad. Es un recurso sobre el uso del castellano, donde se pueden consultar, con una orientación esencialmente práctica, dudas frecuentes y que se puede ir extendiendo y corrigiendo con la colaboración de la propia comunidad.
Al estar abierta y accesible a personas de todo el mundo, la Wikilengua puede ser también un medio para reflejar la diversidad y la riqueza del español en sus múltiples variantes habladas en más de una veintena de países.
La consulta del sitio es libre y gratuita. No es necesario registrarse ni para consultar ni para hacer observaciones o propuestas en las páginas de comentarios. También se pueden proponer artículos.La Wikilengua es un sitio vivo con constantes cambios y aportaciones, por lo que es posible que en ocasiones haya información imprecisa, con lagunas o que no está bien organizada, sobre todo en estos primeros momentos.
La Wikilengua se organiza en varias categorías. En cada categoría hay una lista de subcategorías y artículos, que se pueden consultar simplemente pulsando sobre el elemento deseados.
Para escribir
Muchos medios de comunicación están dando la información de que las colaboraciones en la Wikilengua pasan por un filtro previo antes de su publicación. Esta información es incorrecta.El modelo es más cercano a la Wikipedia, donde una serie de supervisores revisarán los cambios que se van haciendo a los artículos. Los supervisores, naturalmente, saldrán de la propia comunidad de la Wikilengua.
La Wikilengua crece y se construye mediante una comunidad en la que pueden participar todas las personas interesadas en la lengua, individualmente o como parte de una entidad, que quieran compartir sus conocimientos con cientos de millones de hispanohablantes. Incluso la simple corrección de erratas o de lapsus, puede ser una valiosa aportación.
Ir a la página de registro para colaborar
Objetivos
La Wikilengua ni es una fuente normativa ni busca crear normas. Su objetivo es exponer la norma, sea cual sea su origen, así como reflejar el uso y explicar en su caso en qué medida se aparta de ella; también busca exponer las objeciones que se plantean a las normas. Todo ello procurando dar un punto de vista neutral.
Tampoco es una wiki sobre lingüística, sino que está enfocada a los hablantes que quieren información práctica. Por tanto, los articulos no deben contener explicaciones demasiado complejas, con terminología especializada, que entren en detalles que no dan una solución o que se centren en teoría lingüística.
Por tanto, la Wikilengua es:
- un punto de encuentro de correctores, periodistas, lingüistas, etc., así como usuarios en general, para compartir las soluciones que se han encontrado a problemas concretos;
- una guía de estilo que ayude en los detalles de la aplicación de las normas;
- un medio para avisar sobre los errores que los propios miembros encuentren con frecuencia en la corrección o la traducción, los medios de comunicación, los textos escritos en general…
Pero no es:
- una obra de referencia, como un diccionario (como el Wikcionario), un conjugador de verbos, etc.;
- un sitio donde se puede hacer preguntas y se contestan en breve;
- una obra normativa;
- una bitácora de opinión; más bien al contrario, su propósito es la objetividad, mediante la puesta en común de diferentes puntos de vista;
- un foro de debate, donde los mensajes se suceden sin llegar a dar información de forma coherente y organizada;
- una referencia de lingüística o filología teórica.
Licencia
El contenido de la Wikilengua está bajo la licencia Creative Commons en la modalidad BY-SA. Esta es la fórmula recomendada por la propia organización de Creative Commons para wikis, y su objetivo es proteger los derechos de propiedad intelectual que la comunidad de la Wikilengua tiene de su contenido, de forma que nadie pueda abusar del esfuerzo voluntario y colectivo de las personas que la integran.
Ello no implica que los autores de forma individual no conserven los derechos de sus colaboraciones en la Wikilengua.
Fuentes:
01.15.08
Creative commons
(CC) is a non-profit organization devoted to expanding the range of creative work available for others legally to build upon and share. The organization has released several copyright licenses known as Creative Commons licenses. These licenses, depending on the one chosen, restrict only certain rights (or none) of the work.
Aim
The Creative Commons licenses enable copyright holders to grant some or all of their rights to the public while retaining others through a variety of licensing and contract schemes including dedication to the public domain or open content licensing terms. The intention is to avoid the problems copyright laws create for the sharing of information.
The project provides several free licenses that copyright owners can use when releasing their works on the Web. It also provides metadata that describes the license and the work, making it easier to process and locate licensed works.
All these efforts are done to counter the effects of what Creative Commons considers to be a dominant and increasingly restrictive permission culture. In the words of Lawrence Lessig, -founder of Creative Commons and former Chairman of the Board-, it
is “a culture in which creators get to create only with the permission of the powerful, or of creators from the past”. Lessig maintains that modern culture is dominated by traditional content distributors in order to maintain and strengthen their monopolies on cultural products such as popular music and popular cinema, and that Creative Commons can provide alternatives to these restrictions.
History
The Creative Commons licenses were pre-dated by the Open Publication License and the GNU Free Documentation License (GFDL). The GFDL was intended mainly as a license for software documentation, but is also in active use by non-software projects such as Wikipedia. Both licenses contained optional parts that, in the opinions of critics, made them less “free”. The GFDL differs from the CC licenses in its requirement that the licensed work be distributed in a form which is “transparent”, i.e., not in a proprietary and/or confidential format.
Creative Commons was officially launched in 2001 by Lawrence Lessig. The initial set of Creative Commons licenses was published on December 16, 2002 and were written with the U.S. legal system in mind, so the wording could be incompatible within different local legislations and render the licenses unenforceable in various jurisdictions. To address this issue, Creative Commons International has started to port the various licenses to accommodate local copyright and private law.
The Creative Commons was first tested in court in early 2006, when podcaster Adam Curry sued a Dutch tabloid who published photos without permission from his Flickr page. The photos were licensed under the Creative Commons NonCommercial license. While the verdict was in favour of Curry, the tabloid avoided having to pay restitution to him as long as they did not repeat the offense. An analysis of the decision states, “The decision is especially noteworthy because it confirms that the conditions of a Creative Commons license automatically apply to the content licensed under it, and bind users of such content even without expressly agreeing to, or having knowledge of, the conditions of the license.”
Common Content was set up by Jeff Kramer with cooperation from Creative Commons, and is currently maintained by volunteers.
Tools for discovering CC-licensed content
- Creative Commons’ Search Page
- Creative Commons’ Content Directories
- Yahoo’s Creative Commons Search
- Google Advanced Search – select an option under Usage Rights, to search for CC content.
- Common Content – now offline (accessed 16 November 2007).
- Mozilla Firefox web browser with default Creative Commons search functionality
- The Internet Archive – Project dedicated to maintaining an archive of multimedia resources, among which Creative Commons-licensed content
- Ourmedia – Media archive supported by the Internet Archive
- ccHost – Server web software used by ccmixter and Open Clip Art Library
- MusiCC – “Your Free Social Booking”
Photos and images
- Everystockphoto.com – Search engine and member bookmarking for Creative Commons Photos
- Open Clip Art Library
Criticism
During its first year as an organization, Creative Commons experienced a “honeymoon” period with very little criticism. Recently, however, critical attention has focused on the Creative Commons movement and how well it is living up to its perceived values and goals. The critical positions taken can be roughly divided up into complaints of a lack of:
- A political position – Where the object is to critically analyze the foundations of the Creative Commons movement and offer an eminent critique. One of the more notable concerns to be found in this vein of criticism is on the role the Creative Commons plays as an unconcerned corporate filter. As mentioned in Martin Hardie and “Creative License Fetishism”, “When one examines closely just exactly what sort of ‘freedom’ is ultimately to be had within these licenses, one is quick to discover that they are primarily set up as tools meant to feed directly into corporate co-option.”
- A common sense position – These usually fall into the category of “it is not needed” or “it takes away user rights”
- A pro-copyright position – These are usually marshalled by the content industry and argue either that Creative Commons is not useful, or that it undermines copyright (Nimmer 2005).
Another criticism is that it worsens license proliferation, by providing multiple licenses that are incompatible. Most notably, ‘attribution-sharealike’ and ‘attribution-noncommercial-sharealike’ are incompatible, meaning works cannot be created that combine material from both.
Information taken from the wikipedia.
01.10.08
La Biblia de Lizárraga
Caja Navarra ha hecho una reedición de la Biblia de Lizarraga en euskera. La edición facsímil, editada según el original, se venderá por 25 o 30 euros. Se considera la segunda publicación impresa en euskera, la primera se hizo en 1571, encargada por la reina protestante de Navarra Jauna de Albret.

La entidad navarra cuenta con uno de los escasos ejemplares localizados de esta obra y la edición facsímil cuenta con tres estudios realizados por los investigadores. Se trata de Xabier Kintana (Gure Testamentu Berrearen aurretiko zaharrak), miembro de Euskaltzaindia y profesor de la Universidad del País Vasco; Txomin Peillen Karrikaburu (La réforme: un humanisme), miembro de Euskaltzaindia y profesor emérito de la Universidad de Pau; y Henrike Knörr, miembro de Euskaltzaindia y profesor de la Universidad del País Vasco.
En cuanto a la reproducción de la obra, de 1.140 páginas, se ha realizado con una variedad de papel satinado de 50 gramos fabricado en Finlandia y para la encuadernación se ha utilizado piel de cabra envejecida. El resultado es una obra de un gran parecido a la original, ya que se ha respetado con la mayor exactitud posible el tamaño del libro, la encuadernación por plegado manual y los efectos de manchas, humedades y transparencias.
JUAN DE LIZARRAGA
Joannes de Lizarraga (1506-1601) es el primer traductor del Nuevo Testamento al euskera. Sabemos que vivió hasta la edad de 96 años. Fue ordenado sacerdote, pero en 1559 se convierte al evangelio (es decir, profesó la fe evangélica abrazando la Reforma), lo cual le acarrea persecución y encarcelamiento y, como muchos otros protestantes, encuentra asilo al amparo de Juana III de Albret, reina de Navarra. En 1563 estaba en Laburdi y sería invitado al Sínodo Reformado de Pau de ese año y ordenado pastor en Pau en Abril de 1567.
Hemos de destacar que entre los escritos de Jacques de Bela, aparecen datos históricos de Lizarraga y otros reformadores protestantes, diciendo de Lizarraga que había sido sacerdote católico, sabio y piadoso y que algunos otros protestantes, entre ellos sus colaboradores, fueron sacerdotes antes de abrazar la Reforma.
La Reina Juana de Albret le llamaría para la traducción del Nuevo Testamento y para otras traducciones de las obras de Calvino. Se sabe que conocía el euskera, el francés, el castellano, el griego y el latín, y es precisamente en esta cualidad de lingüista es en la que su nombre va a sobresalir y la lengua vasca va a tener una deuda impagable de gratitud hacia él. Es por ellos que tradujo el Nuevo Testamento directamente del griego, acompañándose de la versión latina de Erasmo de Rotterdam, la misma que empleó Lutero para su traducción al alemán.
Dado el alto concepto que Lizarraga tenía del Nuevo Testamento como Palabra de Dios, su traducción es muy fiel al original, rayando a veces en excesivo literalismo, pero esto es propio de las traducciones del siglo XVI hechas por protestantes, leales al lema: Sola Scriptura. En la portada de la edición del Nuevo Testamento aparece el escudo de armas de la reina de Navarra.El Nuevo Testamento fue impreso en La Rochelle en 1571. Además de dicha traducción, Lizarraga, bajo el patrocinio de la reina Juana, también trabajó en verter varias obras de Juan Calvino al euskera.
De las dificultades inherentes a la traducción, debidas a la diversidad del euskera, da testimonio él mismo: “Todo el mundo sabe qué diferencia y qué diversidad hay en el País Vasco en la manera de hablar, casi hasta de casa en casa.” Por eso se considera la obra de Lizarraga el primer precedente para sentar las bases de una gramática unificada del euskera.
Es interesante saber, para descartar el mito de la insignificancia de la Reforma en España, que no fue la Reina de Navarra la que pagó todos los gastos de la traducción, sino que, según figuran en las Actas de los Sínodos, fueron las iglesias protestantes, con el Consejo eclesiástico, las que nutrieron con sus aportaciones los gastos de traducción, revisión y publicación de todas las obras traducidas por Juan de Leizarraga.
En el Nuevo Testamento además de los veintisiete libros que lo componen, se le añadía seguidamente la “Confesión de fe de las Iglesias Reformadas” de Calvino. También venia la Liturgia en la que se explicaban las definiciones y descripciones de lo que debe saber el cristiano y un Calendario lunar para saber cuando era Pascua y tener conocimiento de las fiestas y domingos. Así mismo se incluía el Catecismo de la Doctrina de la Reforma ginebrina compuesto en 1542, con estudios para todos los domingos del año. Registra Lizarraga su Testamentu Berria en el lunes 24 de septiembre de 1571, siendo consciente de la importancia histórica de su publicación.
Murió a los 96 años.
Un común denominador que la Reforma produjo allá donde entró es la traducción de la Biblia a las lenguas vernáculas. La historia de la Reforma en el reino de Navarra tiene antiguas raíces, porque esta región, que correspondería a lo que hoy es el País Vasco francés, fue fuertemente influida por las sacudidas espirituales provenientes de Alemania y Ginebra y se convirtió en refugio y vivero de la Reforma; la misma reina era simpatizante activa e incluso escribió una obra que, según el sentir de los inquisidores, rezumaba protestantismo por todos sus poros. La hija y sucesora al trono de Margarita, Juana de Albret, siguió en los pasos de su madre y bajo sus auspicios se llevó a cabo la traducción del Nuevo Testamento a la Linguæ Navarrorum, es decir, al euskera. Juana de Albret, casada con Antonio de Borbón, calvinista, fue la madre del que sería el primer rey de la dinastía borbónica.
Facsímil de las dos primeras páginas del evangelio de S. Juan en la traducción de Lizarraga —>
En “La historia del protestantismo en el país vasco” de Juan María de Olaizola supone un importante avance en el conocimiento de la historia de la Reforma en España. El capítulo VI dedicado a Lizarraga y su traducción del Nuevo Testamento, expresa el sentimiento vasco a través de la lengua y según Guadalupe Rubio “representa con la de Dechepare una reclamación por escrito de lo vasco a los vascos y para los vascos, además de ser, en efecto, la primera tentativa de fijar el vascuence.”
Supone un valor cultural en el que se reconoce a la lengua vasca dentro del País Vasco con la función de ser el elemento definitorio y agrupador de las políticas nacionalistas; y el “empeño de buscar una lengua común por encima de las divergencias dialectales” y además culta que evidencia que la traducción tenía el apoyo de “cierta tradición del cultivo de la lengua”. Según la aportación de Jean de Jaurgain, también colaboraron con Lizarraga, otros cuatro clérigos vascos reformados.
Información sacada de:
http://www.proel.org/traductores/lizarrag.html
http://www.protestantedigital.com/new/leernoticiaEsp.php?7186
http://www.protestantedigital.com/new/orbayu.php?1408
01.08.08
El evangelio de Judas
El Evangelio de Judas ha sido probablemente uno de los temas que más repercusión han tenido en el mundo religioso. Prueba de ello son los numerosos artículos que se pueden encontrar en Internet. Los buscadores por su parte también ayudan a encontrar artículos relacionados con el tema, aunque no todos ofrezcan los mismos resultados, debido a que no todos los mismos buscadores tienen por qué tener el mismo criterio de búsqueda. Algunos ejemplos de dónde se puede mirar/buscar:
-Artículo en el National Geographic.
-Artículos encontrados en del.icio.us
GLOSARIO
Artículo en construcción y sujeto a cambios
-Bibliofilia: Pasión por los libros, y especialmente por los raros y curiosos.
-Bibliografía:
1. f. Descripción, conocimiento de libros, de sus ediciones, etc.
2. f. Relación o catálogo de libros o escritos referentes a una materia determinada.-Bibliología: Estudio general del libro en su aspecto histórico y técnico.
-Bibliotecnia: Es una de las disciplinas relacionadas con la Biblioteconomía.
Podemos definirlo como el proceso técnico de la realización del libro. Se incluyen aquí las técnicas de encuadernación, impresión estampación y grabado; y lo referente al mundo editorial y librero. (Definición de geocities).
-Biblioteconomía: Disciplina encargada de la conservación, organización y administración de las bibliotecas.
-confer/cf.: Voz que se utiliza en los escritos para indicar que se debe consultar algo, generalmente abreviada en cf. o cfr.
-Colofón:
Anotación al final de los libros, que indica el nombre del impresor y el lugar y fecha de la impresión, o alguna de estas circunstancias.
*Procedía también de los antiguos códices. En él se indicaba el lugar de la impresión, el nombre del tipógrafo y con frecuencia el título exacto de la obra y el autor.
-Diplomática: Estudio científico de los diplomas y otros documentos, tanto en sus caracteres internos como externos, principalmente para establecer su autenticidad o falsedad.
-Documento:
1. m. Diploma, carta, relación u otro escrito que ilustra acerca de algún hecho, principalmente de los históricos.
2. m. Escrito en que constan datos fidedignos o susceptibles de ser empleados como tales para probar algo. 3. m. desus. Instrucción que se da a alguien en cualquier materia, y particularmente aviso y consejo para apartarle de obrar mal. ~ auténtico. 1. m. Der. El que está autorizado o legalizado. ~ privado. 1. m. Der. El que, autorizado por las partes interesadas, pero no por funcionario competente, prueba contra quien lo escribe o sus herederos. ~ público. 1. m. Der. El que, autorizado por funcionario para ello competente, acredita los hechos que refiere y su fecha.
-Documentación:
1. f. Acción y efecto de documentar.
2. f. Documento o conjunto de documentos, preferentemente de carácter oficial, que sirven para la identificación personal o para documentar o acreditar algo.
-Facsímil(e): Perfecta imitación o reproducción de una firma, de un escrito, de un dibujo, de un impreso, etc.
-Filigrana: Señal o marca transparente hecha en el papel al tiempo de fabricarlo.
-ibid/ibídem: Allí mismo, en el mismo lugar. U. en índices, notas o citas de impresos o manuscritos.
-idem:
1. pron. El mismo, lo mismo. U. generalmente en las citas para representar el nombre del autor últimamente mencionado, y en las cuentas y listas, para denotar diferentes partidas de una sola especie.
-Incipit: En las descripciones bibliográficas, primeras palabras de un escrito o de un impreso antiguo.
*Los primeros libros impresos, como los manuscritos, carecían de portada y comenzaban el texto en la primera hoja tras unas breves líneas en que se indicaba el asunto y algunas veces el autor. Solía incluir la palabra latina incipit (comienzo).
-Incunables: Se dice de toda edición hecha desde la invención de la imprenta hasta principios del siglo XVI.
-Marca tipográfica*:
Constituye un nuevo elemento de identificación introducido a partir de la imprenta. En principio fue una simple sigla que reproducía sobre fondo negro el signo que los libreros e impresores trazaban sobre los fardos de libros que enviaban a sus corresponsales.
Este signo se comenzó a imprimir detrás del colofón o en la página del último cuaderno dejada antes en blanco. Con el tiempo se convirtió en una verdadera ilustración destinada a indicar el origen del libro y a adornarlo. Reproducía emblemas de su taller o el mote de su divisa1, y con el humanismo utilizó alegorías y símbolos clásicos: ancoras, unicornios. A finales del siglo XV la marca tipográfica pasó a decorar la portada de las obras.
-Metadato: Son datos que describen otros datos. (Wikipedia).
-Microfilm/e: Filme en que se reproducen, con una gran reducción de tamaño, documentos gráficos, permitiendo así su fácil almacenamiento y manipulación.
-op. cit.: Obra citada.
-Paleografía: Ciencia de la escritura y de los signos de documentos y libros antiguos.
-sic: El adverbio sic (del latín sic, así) se utiliza normalmente entre paréntesis, para indicar que la palabra o frase que lo precede es literal, aunque sea o pueda parecer incorrecta.
Se usa cuando se reproducen errores, tipográficos o de otra clase, o inconveniencias al citar textos, para informar al lector que el uso indebido se encuentra en la fuente original y no es obra del que cita. También puede usarse cuando aparecen palabras poco comunes cuya grafía es similar a la de otras muy conocidas, y se quiere evitar que el lector las interprete como errores.
Además, tiene un uso común en las entrevistas, ya sea de carácter médico o legal, para citar al entrevistado (Wikipedia)
-s.l./ s.i. / s.a.: Sin lugar /sin impresión / sin año.
-Tag: Etiqueta en lenguajes informáticos de marcado.
-Ubicuo:
1. adj. Dicho principalmente de Dios: Que está presente a un mismo tiempo en todas partes.
2. adj. Dicho de una persona: Que todo lo quiere presenciar y vive en continuo movimiento.
-vid: véase.
Todas las definiciones han sido buscadas en la RAE, a excepción de las que tienen un paréntesis donde se expecifica la fuente de información y los que tienen un paréntesis (*), cuya página consultada es: http://www.hiperlibro.net/contenidos/Los%20incunables.pdf
01.06.08
Incunables
Se consideran incunables a los libros impresos desde la invención de la imprenta -aprox. 1460- hasta el año 1500 inclusive.
Sus características más importantes son:
1. Carecen de portada.
2. Falta de letras capitales.
3. Falta de división del texto (capítulos).
4. Sin pie de imprenta.
5. Están foliados pero no paginados.
6. Impresos en gran formato.
7. Falta de signos de puntuación.
8. Empleo exagerado de abreviaturas a la manera de los códices.
9. Imperfección de los carácteres en algunos casos.
10. Márgenes muy amplios.
11. Papel grueso y defectuoso.
Información extraída de los apuntes cogidos en clase, la página de los incunables de la Universidad de Sevilla (y donde se puede ver las imagenes de distintos ejemplares) y un artículo sobre los incunables.